Головна Без категорії Як уникнути помилок при перекладі документів для імміграції

Як уникнути помилок при перекладі документів для імміграції

15
0

Джерело: sylapravdy.com

Процес імміграції – це не лише анкети, консульські збори та очікування. Величезна частина успіху залежить від правильно оформлених документів: свідоцтв, довідок, рішень судів чи органів реєстрації. І кожна помилка може коштувати місяців затримки або навіть відмови. Саме тому апостиль і переклад документів потрібно доручати виключно фахівцям, які орієнтуються в юридичних деталях і вимогах тієї країни, куди ви подаєте документи.

Чому не кожен переклад приймають у консульствах? Одна з головних проблем – неправильно визначений тип перекладу. Для віз, посвідки на проживання або ПМП найчастіше вимагається не простий переклад, а присяжний або нотаріально засвідчений. Якщо ці вимоги ігнорувати, переклад просто не буде визнаний дійсним. Окрім цього, деякі країни – наприклад, Італія, Іспанія чи Чехія – приймають переклади лише від присяжних перекладачів, які мають ліцензію саме у цій державі.

Поширені помилки – досвід з реальних кейсів У практиці імміграційних консультантів трапляються десятки прикладів, коли подача затягувалась або блокувалась через неточності в перекладах. Часто зустрічаються такі помилки:

  • переклад з російської чи української на англійську через третю мову (наприклад, польську);
  • розбіжність у написанні прізвищ у різних документах;
  • відсутність печатки перекладача або підтвердження його статусу;
  • неправильна транслітерація місць народження або назв установ.

Усе це може викликати сумніви у консульського працівника або викликати запит на додаткові документи.

Що варто перекладати для подачі на ВНЖ або громадянство? Найчастіше перекладають:

  • свідоцтва про народження, шлюб, розірвання шлюбу;
  • довідки про несудимість;
  • судові рішення;
  • дипломи та атестати;
  • довідки з місця роботи або банку;
  • документи дітей для возз’єднання родини.

І кожен з цих документів має свої особливості оформлення.

Чому важливий порядок дій – спочатку апостиль, потім переклад Варто пам’ятати: апостиль ставиться на оригінал документа, після чого вже виконується переклад з урахуванням печаток, підписів і реквізитів. Якщо цей порядок порушити – наприклад, перекласти документ раніше, ніж його легалізовано – переклад втратить силу, і процедуру доведеться повторювати.

Де знайти надійного виконавця? Для тих, хто не хоче ризикувати термінами, статусом і коштами, варто звертатися до професійних перекладачів, які мають досвід роботи з імміграційною документацією. Надійне перекладацьке бюро у Львові everest-center.com пропонує послуги, які включають не лише переклад, а й перевірку повноти пакета документів, консультування щодо апостилю та супровід на всіх етапах підготовки. Це – спокій і впевненість у результаті. До кожного замовлення тут підходять індивідуально, враховуючи вимоги країни подачі, тип візи та специфіку документа.

Сила правди

Центр журналістських розслідувань “Сила правди”




реклама у Нововолинськ