Джерело: sylapravdy.com
Чому не кожен переклад приймають у консульствах? Одна з головних проблем – неправильно визначений тип перекладу. Для віз, посвідки на проживання або ПМП найчастіше вимагається не простий переклад, а присяжний або нотаріально засвідчений. Якщо ці вимоги ігнорувати, переклад просто не буде визнаний дійсним. Окрім цього, деякі країни – наприклад, Італія, Іспанія чи Чехія – приймають переклади лише від присяжних перекладачів, які мають ліцензію саме у цій державі.
Поширені помилки – досвід з реальних кейсів У практиці імміграційних консультантів трапляються десятки прикладів, коли подача затягувалась або блокувалась через неточності в перекладах. Часто зустрічаються такі помилки:
- переклад з російської чи української на англійську через третю мову (наприклад, польську);
- розбіжність у написанні прізвищ у різних документах;
- відсутність печатки перекладача або підтвердження його статусу;
- неправильна транслітерація місць народження або назв установ.
Усе це може викликати сумніви у консульського працівника або викликати запит на додаткові документи.
Що варто перекладати для подачі на ВНЖ або громадянство? Найчастіше перекладають:
- свідоцтва про народження, шлюб, розірвання шлюбу;
- довідки про несудимість;
- судові рішення;
- дипломи та атестати;
- довідки з місця роботи або банку;
- документи дітей для возз’єднання родини.
І кожен з цих документів має свої особливості оформлення.
Чому важливий порядок дій – спочатку апостиль, потім переклад Варто пам’ятати: апостиль ставиться на оригінал документа, після чого вже виконується переклад з урахуванням печаток, підписів і реквізитів. Якщо цей порядок порушити – наприклад, перекласти документ раніше, ніж його легалізовано – переклад втратить силу, і процедуру доведеться повторювати.
Де знайти надійного виконавця? Для тих, хто не хоче ризикувати термінами, статусом і коштами, варто звертатися до професійних перекладачів, які мають досвід роботи з імміграційною документацією. Надійне перекладацьке бюро у Львові everest-center.com пропонує послуги, які включають не лише переклад, а й перевірку повноти пакета документів, консультування щодо апостилю та супровід на всіх етапах підготовки. Це – спокій і впевненість у результаті. До кожного замовлення тут підходять індивідуально, враховуючи вимоги країни подачі, тип візи та специфіку документа.
Центр журналістських розслідувань “Сила правди”