Головна Без категорії Сучасний український переклад Нового Завіту представили в Луцьку. Книги розповсюджують безплатно

Сучасний український переклад Нового Завіту представили в Луцьку. Книги розповсюджують безплатно

9
0

Джерело: www.volynnews.com

Об’єднавчий переклад Нового Завіту українською мовою презентували 25 квітня у Волинському національному університеті імені Лесі Українки. Це третє видання, яке побачило світ у роки війни.

Нагадаємо, що після Об’єднавчого собору й надання Томосу у 2018 році було засновано Ставропігію Вселенського патріархату в Україні. Серед її місій було визначено книговидання. Для роботи над сучасним перекладом Нового Завіту зібралася велика група експертів: мовознавці давніх мов, теологи, релігієзнавці, редактори та священники. Історія же створення перекладу розпочинається 2012 року, коли ініціативна група духівників відчула потребу в якісному перекладі Нового Завіту.

Із вітальним словом до присутніх звернулися митрополит Луцький і Волинський, владика Михаїл і ректор Лесиного університету Анатолій Цьось.

«Цей тиждень – світлий тиждень Пасхи Хрестової, коли наші почуття і думки пов’язані з радісною подією, якою є перемога життя над смертю. Сьогодні ми вирішили завітати до вас, щоб не просто розказати про воскреслого Христа, а щоб розказати трошки про життя самої церкви», – зазначив владика Михаїл.

Він наголосив, що одним із джерел для пізнання віри Христової, воскресіння Христа є саме Святе Письмо. Як нагадав, історична Волинь славиться своїми стародруками Святого Письма, серед яких варто назвати Пересопницьке Євангеліє, Острозьку Біблію і Луцьке Євангеліє.

«Святе Письмо з грецької, латинської мов було перекладено українською багато разів. І тепер ми презентуємо Святе Письмо, видане сучасною українською мовою, тому що мова розвивається достатньо динамічно і час від часу потрібно робити перевидання», – прокоментував митрополит.

«Ми з вами, шановні студенти, найкраще виконуємо нашу роботу: ви – навчаєтеся, ми – викладаємо, організовуємо систему освіти. І разом зустрічаємося з талановитими, розумними, креативними особистостями, які відвідують наш університет. Сьогодні я дякую нашим гостям за можливість доторкнутися до Святого Письма», – сказав ректор ВНУ Анатолій Цьось.

Читати ще: У Луцьку презентували факсимільне видання Галицько-Волинського Євангелія XII століття. Фото

Детальніше про нове видання Святого Письма присутнім розповів Вселенський патріарх в Україні, єпископ Команський Михаїл Аніщенко.

До слова, він із дитинства жив у Луцьку, навчався у Волинській духовній семінарії, до 2007 року служив у Луцьку, був кліриком кафедрального собору Всіх Святих землі Волинської, викладав у Волинській духовній семінарії, дописував до єпархіальної газети «Дзвони Волині». Потім 10 років навчався в Греції, а пізніше служив в Анталії. У 2020 році Михаїла було освячено в сан єпископа Команського.

Об’єднавчий переклад Нового Завіту українською мовою було видано коштом анонімного жертводавця та протоієрея Богдана Гулямова, а створення електронної версії та надання у вільне користування файлу, готового до друку, стало можливим завдяки фінансовій підтримці Української православної церкви у США.

«Часто постає питання: для чого було робити ще один переклад, адже є переклади Пантелеймона Куліша, Івана Огієнка, Івана Хоменка, Івана Нечуя-Левицького, Івана Пулюя та інших? Тоді ми звертаємося до практики міжнародного товариства, коли кожні 20-30 років роблять різні переклади, тому що мови живуть і розвиваються, з’являються нові мовні звороти й певні слова набувають інших значень. Щоб видати новий переклад, який був би адаптований відповідно до сучасної української мови, 2012 року зібралася група ентузіастів. Робота над перекладом тривала п’ять років, до 2017 року. Потім він незаслужено був забутий.

І коли для Ставропігії після надання автокефалії УПЦ постала потреба видання катехізису, з’явилося питання: а звідки ж цитувати? Таке різноманіття українських перекладів існує, яке ж брати для цитування? Ми знаємо, що будь-який богословський текст потребує цитування і посилання на Священне Писання. І саме тоді ми побачили, що є незаслужено забутий переклад, зроблений із любов’ю, який, до речі, на відміну від деяких інших не просто передає текст чи структуру оригіналу, а ще й зберігає біблійну еклезіологію Православної церкви», – розповів єпископ Команський.

Видання – і для загального вжитку, і для богослужінь – були успішними. Нині це вже третє видання для загального вжитку, яке побачило світ у період війни. Усі видання розповсюджуються безплатно. Особисто книги можна отримати у Ставропігії Вселенського Патріархату в Україні (Київ).

«Навіть поява цього третього видання є одним із чудес. Прихожанин прийшов і зажадав від нас видання Нового Завіту в звичайному форматі для того, щоб могла читати його мама. Великими літерами. Ми, звичайно, сказали, що будемо шукати ресурси. Він сказав, що оплатить наклад, щоб його розповсюджували безкоштовно. «Дасте мені кілька примірників. Єдине – прошу: надрукуйте його для моєї мами». Саме завдяки йому (він заборонив називати своє ім’я) цей наклад побачив світ і роздається абсолютно безкоштовно. У мережу викладено готовий до друку файл, який можна скачувати й нести в друкарню. Зроблено електронну публікацію в форматі для портативних ґаджетів.

І це видання – перше в новітній історії видання Священного Писання українською мовою для українців зі всього світу, яке отримало благословення Вселенського Патріарха», – додав єпископ Команський Михаїл Аніщенко.

Кілька примірників Об’єднавчого перекладу Нового Завіту українською мовою духівник залишив для бібліотеки Волинського національного університету імені Лесі Українки.

Насамкінець отець Михаїл Аніщенко висловив сподівання, що сучасний переклад Святого Письма українською мовою буде слугувати об’єднанню українців, принаймні духовному.

Ольга ШЕРШЕНЬ

Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть

Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу




реклама у Нововолинськ